como se diz o ó do borogodó em italiano mesmo?
culpada por não cozinhar quase nunca em casa, enquanto o piero tá sempre com a barriga no fogão, decidi, sábado, preparar um exótico prato bahiano: moqueca de peixe e camarão.
peguei a receita num livro que eu dei para ele de presente, fiz a lista, fui no super, paguei (dado importante, né?), carreguei as compras para casa e arregacei as mangas. pimenta vai, caipirinha vem, eu e a minha amiga alessandra, brasileira saudosa das coisas da bahia, que não entende patavinas de cozinha, mas que é boa de garfo, soltamos desatentamente um ou dois ós do borogodós.
mau sapão!
o piero, que até ali estava entendendo 80% da conversa em bom português pós-caipirinhas, perguntou: ma cosa è ogobogorigobó?
e aí? e explicar para o italiano o que vem a ser o ó do borogodó estando bebum e ouvindo banda eva uns volumes acima do permitido no edifício depois das 22 horas?
borogodó até achei no houaiss para mostrar pro moço. mas e o Ó?
ps: a moqueca ficou divina. só não mostro a foto porque só lembrei de fazê-la quando acabamos de raspar o prato.
5.6.05
Postado por the writer às 8:49 PM
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
This is very interesting site... Xanax on line casino online Video surveillance privacy practices
Postar um comentário